扫描二维码下载

使用微信的二维码扫描功能拍摄二维码,或使用手机浏览器访问www.dreamore.com,可直接下载。
追梦网已暂停网页服务,请点击扫描二维码下载追梦筹App继续使用我们的服务
《渐近线》:免费线上季刊,让世界文学触手可读
让世界文学触手可读,让巴别塔顶通向天际。
0天/剩余
110%进度
208次/支持
¥13205已筹款
¥12000目标金额
  • ¥5
  • ¥40
  • ¥100
  • ¥250
  • ¥500
  • ¥800
  • ¥1200
  • ¥2000
回报图片描述
支持后您将获得

1.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
5 元 虚拟物品(无需联系方式)
限量支持
10000 次    已支持 139 次
回报套餐
渐近的心
回报图片描述 回报图片描述
支持后您将获得

1.《渐近线》特制书签,印有文学作品经典句子

2.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
40 元 快递(包邮)
限量支持
3000 次    已支持 39 次
回报套餐
渐近线读者
回报图片描述 回报图片描述
支持后您将获得

1.印有《渐近线》特邀艺术家作品的明信片

2.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
100 元 快递(包邮)
限量支持
3000 次    已支持 13 次
回报套餐
渐近线忠实粉丝
回报图片描述 回报图片描述
支持后您将获得

1.《渐近线》logo特制帆布袋

2.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
250 元 快递(包邮)
限量支持
1000 次    已支持 11 次
回报套餐
渐近线资助人
回报图片描述 回报图片描述
支持后您将获得

1.由内莉斯·哈德森设计的海报,内容为本刊精选的部分名作首页(作家包括弗兰茨·卡夫卡,加西亚·马尔克斯和张爱玲)

2.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
500 元 快递(包邮)
限量支持
1000 次    已支持 1 次
回报套餐
世界文学读者
回报图片描述 回报图片描述 回报图片描述
支持后您将获得

1.《渐近线》logo特制帆布袋

2.由内莉斯·哈德森设计的海报,内容为本刊精选的部分名作首页(作家包括弗兰茨·卡夫卡,加西亚·马尔克斯和张爱玲)

3.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
800 元 快递(包邮)
限量支持
500 次    已支持 1 次
回报套餐
文学好伙伴
回报图片描述 回报图片描述 回报图片描述 回报图片描述
支持后您将获得

1.《渐近线》特制书签,印有文学作品经典句子

2.《渐近线》logo特制帆布袋

3.本刊美术设计Berny Tan专为此次众筹制作的纸质版《渐近线》

4.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
1200 元 快递(包邮)
限量支持
100 次    已支持 3 次
回报套餐
顶级读者
回报图片描述 回报图片描述 回报图片描述 回报图片描述 回报图片描述
支持后您将获得

1.本刊美术设计Berny Tan专为此次众筹制作的纸质版《渐近线》

2.《渐近线》logo特制帆布袋

3.《渐近线》特制书签,印有文学作品经典句子

4.印有《渐近线》特邀艺术家作品的明信片

5.来自小编的一声「谢谢」

支持金额
2000 元 快递(包邮)
限量支持
50 次    已支持 1 次
回报套餐
骨灰级读者

【关于《渐近线》】

我们是《渐近线》,一本网罗世界各地最优秀文学作品的国际杂志。

免费阅读地址:www.asymptotejournal.com

文学世界的多元活力正逐渐消失,英语开始统治信息传递,我们为你带来更多不一样的声音:我们讲述更多的语言,我们与全世界的对话。


我们来自27个国家的70位成员通过线上接力,为读者搜罗并呈现来自世界各地精彩的文学作品,另外还有美术、音频与视频——都可免费浏览。


在每一期杂志中,我们都为大家带来当代作家和译者首次出版的优秀作品。今年,我们刊登了诺贝尔文学奖得主约翰·马克斯维尔·库切和赫塔·米勒的作品,还有2014年新加坡文学奖得主Amanda Lee Koe和2013年欧盟文学奖得主Faruk Šehić的作品。我们与众多著名作家和艺术家进行了访谈,残雪、奈良美智的访问都以她们的母语进行,我们为了方便读者阅读将其翻译为英文。在渐近线成立的四年中,我们一共为大家呈现了来自95个国家、67种语言的小说、散文、诗歌、戏剧、评论和访谈。

已由《渐近线》登载作品英译的中文作家包括:刘震云鲸向海朱天文纪大伟张悦然残雪海子王小妮史铁生孙东黄丽群等。


「语言没有中心点,《渐近线》也一样:就像翻译本身,这是一张流动的巨网,向所有方向伸展开来,变化、收缩、再次伸展,然后把文本盒读者带到一起,通过不可思议的神奇联系。」

——乔纳森·利特尔,龚古尔文学奖得主



【我们去年做了什么】

去年,我们在美国众筹网站Indiegogo上共募得20184美元。我们将这些心意转换为实际行动,为大家带来了:

❈  一幅文学地图,可以通过点击对应的国家,来搜索往期作品。

每日博客,提供最新全球文学资讯。

❈  「无限趋近」(Close Approximations)——我们为新生代译者举办的翻译大赛,由资深翻译家艾略特·温伯格(墨西哥剧作家帕斯及中国诗人北岛作品英译者)及葛浩文(诺贝尔文学奖得主莫言作品英译者,《渐近线》特约编辑之一)分别负责诗歌组与小说组评审。奖金共计3000美元。

❈  我们在四大洲举办了14场文学活动(首次将我们的全球对话带到了波士顿、哥本哈根、香港、悉尼、上海和萨格勒布)。



过去的一年精彩纷呈,尽管未来还有许多地方需要花销,我们依旧会为广大读者提供免费无广告的无限次阅读。


「多元的翻译对象让人印象深刻——乌尔都语的书评,孟加拉语的小说,法罗群语的诗歌——然而该刊本身让人印象更深。」

——罗宾·克雷斯威尔,巴黎评论


【为什么我们需要你的帮助】

尽管我们的目标看起来十分简单明确——发现并推广世界文学中的精华,但要真正实现并不容易。由于我们的团队成员分散在世界各地,我们又不从属于任何机构或大学,《渐近线》很难争取到合适的筹款机会。


于我们而言,形势已经非常紧迫。我们致力在不同区域文学之间建立对话、维持文学的多样性,但这些运作都花费不菲。多年来,我们一直在赔钱运作,资金压力重重。坚持,只是因为我们确信这项事业的重要性。


终于,我们资金透支了。


因此我们只得向你求助。我们最终决定向你求助,因为我们猜想你们和我们一样关注《渐近线》。如果你无比相信文学翻译的固有价值,相信世界上不同文化之间畅通无阻的思想交流,如果我们曾经无意间给予你哪怕一首让你兴奋的诗、一句你觉得有用的话,今天就请为我们捐款。



【我们将用资金来干什么】

有了你的帮助,我们将继续为读者们提供全程免费的线上阅读。有了你的帮助,我们甚至可以做到更多以前做不到的,如:


❈  给你带来更深层次的世界文学报道。《渐近线》一月的丹麦小说专题;四月为纪念越南战争五十周年特别设立的越侨专题(此次专题中我们将与罗马尼亚和泰国的最佳刊物Steaua和Writer合作);你也可以第一时间享受这些国家中你所不知的文坛盛宴。


❈  在教育领域发展世界文学。全世界的老师可以将《渐近线》纳入他们的课程计划,培养下一代读者对于世界文学的热爱。


❈  支持我们精彩纷呈的新播客。新播客于12月8日上线,你可以在上班上学的路上带上我们,也可以在健身房跟进我们的消息。


❈  在全球范围内组织更多推广世界文学和文学翻译的活动。明年1月19日,我们将加入纽约文学阵营,届时获奖翻译家伊狄丝·格罗斯曼、翻译家达蒙·瑟尔斯,以及2014年古根海姆学者苏珊·波诺夫斯基将加盟我们。1月21日,格兰塔最佳英国青年小说家亚当·瑟尔维尔、杰出翻译家丹尼尔·哈恩、罗萨琳德·哈维,以及史蒂芬·托布勒将会在伦敦纪念我们的周年庆典。我们至少有其他八个周年纪念活动正在筹备中。


❈  如果这次众筹达到目标金额,我们将会举办第二届《渐近线》「无限趋近」翻译大赛,这次比赛还会加入「非小说组」类别,帮助我们寻找非英语国度最优秀的散文家。最终我们会给出总计4500美金的奖金,奖励全世界优秀的新兴译者。


「被选为《渐近线》第一届翻译大赛的亚军后,我的机会之门立刻打开:不仅获得更多的翻译出版机会,更拥有更多和其他杂志编辑合作的契机。」

——亚历山大·迪考,《渐近线》第一届翻译大赛亚军。



【承诺与回报】

尽你所能,你将成为我们杂志未来的一份子。你的捐赠能不仅支持世界文学发展,你本人还会获得额外福利。为了表达我们的谢意,我们将赠送以下纪念品:

❈ 来自小编的一声「谢谢」

❈《渐近线》特制书签

❈ 印有《渐近线》特邀艺术家作品的明信片

❈ 《渐近线》logo特制帆布袋

❈ 由内莉斯·哈德森设计的海报,内容为本刊精选的部分名作首页(作家包括弗兰茨·卡夫卡,加西亚·马尔克斯和张爱玲)

❈ 本刊美术设计Berny Tan专为此次众筹制作的纸质版《渐近线》



为世界文学尽一份力,今天就为《渐近线》捐款!

【问答时间】

问:《渐近线》团队中有哪些人?

答:《渐近线》的员工来自全球各地:葛浩文(诺贝尔奖获得者莫言的作品翻译)和李耀龙(《渐近线》主编,新加坡作家、翻译,常居台湾)。同样还有我们的戏剧编辑——奥比奖获得者卡里达·斯维奇,出生于美国的一个四国血统家庭:古巴、阿根廷、西班牙和克罗地亚;以及我们在英国的特约编辑阿梅尔·侯赛因:巴基斯坦血统,广受欢迎的短篇小说家。

在过去的这一年里,我们又招募了来自世界各地的编辑:比利时、波斯尼亚、黑塞哥维那、中国、古巴、丹麦、厄瓜多尔、印尼、墨西哥、罗马尼亚、新加坡、泰国和越南。

来自世界各地的专业编辑组成了一张牢不可摧的网,让我们与众不同:在众多致力于世界文学的刊物中,唯有我们的编辑团队遍布世界各地每一个角落。


问:你们的杂志似乎主要是以英语为载体的,那你们打算如何突破当今社会以英语为话语中心的信息潮流呢?

答:我们积极地将优秀作品翻译成英语以外的语言。我们的团队成员和特邀译者已经协力实现了这个目标——许多作品都被译为不同的语言,尤其是西班牙语和汉语。比如最近,响应墨西哥国人对暴政的抗争和对正义的呼吁,我们登载了戴维·赫塔的诗歌《Ayotzinapa》及其20种语言的译本——附带译者的朗诵音频,并邀请到Valeria Luiselli为这首诗和此次事件撰文。另外值得一提的是,我们在西班牙和中国的社交网络平台已经拥有了相当数量的读者,通过这些平台,我们能更有效地将杂志的内容和理念传达给两国的读者。我们的目标是将每一篇登载在《渐近线》的作品翻译成英语以外的作品。

「《渐近线》并不是译介杂志中为数不多的例子,而是绝无仅有的范例。」

——迈克尔·斯泰因,Literalab


问:我非常支持你们的杂志!我可以做些什么帮助你们呢?

1. 将这个页面分享给你的家人和朋友,告诉他们为什么这个众筹项目对你来说很重要!

2. 关注我们的豆瓣小站微博和微信,并向志同道合的朋友们介绍我们和此次众筹项目!

我们的微信公众号:asymptotejournal,或扫描下方二维码


谢谢你!

对于你的支持和帮助,我们感激不尽。你的捐款将成为我们2015年和未来发展的奠基石,我们将用所募款项为你带来更精彩的刊物。

渐近线文学杂志

性别保密

积分74

操作发私信

发起地点海外 北美

回报执行预计成功之后 60 天内寄送

结束时间 2015-01-29 16:20:06

个人博客 

自我简介

筹款说明

项目须在 2015-01-29 16:20:06 之前达到 ¥12000 的目标才算成功,否则已经支持的订单将取消;
订单取消时已支持的金额系统将会自动退还到您的追梦网个人账户中;
之后您可选择继续支持项目或 提现

您可能感兴趣的项目